Freitag, 15. Dezember 2006

Capito - Compris - Verstanden!


Anforderungen an Übersetzungs-Dienstleistungen in ÖNORM EN 15038 festgelegt

[Pressefoto anzeigen]

Wien (pts/14.12.2006/10:00) - Haben Sie einen sauteuren Designer-Wasserkessel? Haben Sie die Bedienungsanleitung verstanden? Oder hatte sie nur hohen Unterhaltungswert? Wenn jedoch der Anästhesist die Anleitung für das neue Beatmungsgerät nicht versteht, kann das böse enden. Die Europäische Norm ÖNORM EN 15038 schreibt Qualitätskriterien für Übersetzungen fest - nach österreichischem Vorbild.

Übersetzer sind in einer schwierigen Lage. Ihr Image ist nicht hoch. Sie werden gemeinhin als Hilfsarbeiter gesehen. Hilfsarbeiter auf Akademikerniveau. Denn das Studium ist harte Knochenarbeit: Es qualifiziert in Sprache und Kultur. Dazu ist ein guter Übersetzer Rechtsexperte des Landes, Wirtschaftsexperte und mehr. Wegen dieses Zwiespalts wurde im Jahr 2000 die ÖNORM D 1200 geschaffen. Sie war zugleich eine "Pionierarbeit" und ein Beitrag zum "Kampf um Anerkennung", sagt Dr. Peter Jonas, Komitee-Manager im Österreichischen Normungsinstitut.

Viele Sprachen Europas

Übersetzer sind gefragter denn je. Mit der EU und ihrer Erweiterung arbeitet die Zunft an zentraler Stelle. 1 324 213 Seiten übertrug die Generaldirektion Übersetzung für die Europäische Kommission allein im vorigen Jahr. 20 Sprachen sind derzeit als Amtssprachen anerkannt. Darunter Estnisch genauso wie Maltesisch. Aus dieser Zentralstellung entwickelte sich ein Bedarf an Qualitätssicherung. Unter spanischer Führung wurde die (Europäische) ÖNORM EN 15038 erarbeitet, die seit 1. August in Österreich gilt. Was normt sie? Die Anforderungen an die Dienstleistung Übersetzung. "Es wurde viel von der österreichischen Norm eingearbeitet", so Peter Jonas, der als Delegierter mit dabei war.

Schwächen ausbügeln

Schwächen der alten ÖNORM D 1200 wurden ausgebessert. Die österreichische Norm war so kompliziert und aufwändig, dass der Markt sie nicht wirklich angenommen hat. Drei Schwächen macht Jonas dafür verantwortlich: Für die sprachenunabhängige Norm vergab man ein sprachenabhängiges Zertifikat. Für jedes Sprachenpaar musste ein eigener Fachauditor anwesend sein. Die Überprüfung der sprachlichen Kompetenz war ein zentraler Punkt. "Das war nicht ganz der richtige Weg", resümiert Jonas. Diese Schwachstellen wurden verbessert und ein neuer Ansatz erarbeitet. "Die Europäische Norm EN 15038 setzt auf ein Qualitätsmanagementsystem, ähnlich der ISO 9000", zieht Jonas einen Vergleich.

Klare Strukturen

Übersetzen braucht klare Struktur in Prozessen und Abläufen. Denn die Tätigkeit ist nicht nur, ein Papier in einer anderen Sprache abzuschreiben. Zuerst wird vorbereitet, der Übersetzer ausgewählt, dann übersetzt, korrigiert und letztendlich freigegeben. Für Übersetzungen sind Statusblätter zu führen und technische Voraussetzungen sowie sprachliche Stilrichtlinien einzuhalten. Ein umfassendes Konzept, bei dem Einzelübersetzer nicht aussteigen sollten. "Ein heikler Punkt könnte das Vier-Augen-Prinzip sein", so Jonas. Es bedeutet: jeder Text muss von einem anderen Korrektur gelesen werden. Was macht da ein Ein-Mann-Unternehmer? "Einzelübersetzer können das Problem lösen, indem sie Kooperationspartner finden", schlägt Jonas vor.

Immer weiter

Die Europäische Norm ist schlanker und einfacher als die bisherige österreichische Variante, ihre Relevanz ist höher, ihre Akzeptanz, so hofft Jonas, auch. Für die Zukunft wäre es erstrebenswert, eine europäische Zertifizierungsmarke zu schaffen, hofft Jonas, um der Vielfalt der Zeichen Einhalt zu gebieten. Derzeit ist jedoch vorrangig, die neue ÖNORM EN 15038 unter die Leute zu bringen. Damit Qualität für Übersetzer selbstverständlich wird. Capito. Verstanden. OK?

Hinweis

Wenn Sie Fragen zu diesem Thema haben, wenden Sie sich bitte an den für Dienstleistungs-Normen zuständigen Komitee-Manager im ON:
Dipl.-Ing. Dr. Peter Jonas
E-Mail: peter.jonas@on-norm.at

Erhältlich ist ÖNORM EN 15038 "Übersetzungs-Dienstleistungen - Dienstleistungsanforderungen" im Webshop des Österreichischen Normungsinstituts: http://tinyurl.com/tq8j6 (Ende)


Aussender: Österreichisches Normungsinstitut
Ansprechpartner: Dr. Johannes Stern
email: johannes.stern@on-norm.at
Tel. (+43 1) 21300 317

User Status

Du bist nicht angemeldet.

Aktuelle Beiträge

Immer akuter:
ZU dieser ERNÄHRUNGSVARIANTE" und damit gegen Mangelernährung...
wega - 25. Jan, 20:15
Bin hiermit zurück:
Dazu fällt mir ein: "Denn nichts ist schwerer und...
Meinungssammler - 14. Jan, 16:45
KOMPLEXES?!
... derzeit - siehe unten ... später auch (... selbst...
wega - 14. Jan, 09:10
... für zwischendurch...
Aus "Danke, aber ...":   Ob mit oder ohne Zusatz,...
adu - 4. Jan, 20:16
Per 31.12.2008:
Aktuell Israel lehnt befristete Waffenruhe im...
brandherd - 31. Dez, 14:02

Links

Hier lasse ich mich bald aus:

............................ bis dahin:Zum Eingangsthema (oder den anderen) kann man hier überprüfen, wie "ausgewählt" darüber berichtet wird: Bevorzugte A B C -Quellen: / / / / / / / / / / / / / / … A B C -Favorit: / und nicht zuletzt: . wega (Geschickter kann man es nicht formulieren - oder?) "Guten Rutsch!" wünscht EUER M. auch als "Klomann-Reporter" und seinen vielen Facetten bekannt-er)

Archiv

Dezember 2006
Mo
Di
Mi
Do
Fr
Sa
So
 
 
 
 
 1 
 2 
 3 
 4 
 5 
 6 
 7 
 8 
 9 
10
11
12
13
14
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
 

(KOPIE) Ohne Kommentar und ohne Unterhaltung?

Muskel Beine
DIGGER.TV
1 min 5 sec
Ekelhaft
DIGGER.TV
2 min 43 sec
Nachts Cart auf der Autobahn
DIGGER.TV
3 min 43 sec
DIGGER.TV Show vom 14.06.06 bei BlackBeats.F..
DIGGER.TV
1 hr 57 min 30 sec
Erschrecke nie deinen Bruder
DIGGER.TV
18 sec
ibar Cool Light Bar
DIGGER.TV
3 min 8 sec
Hochhaus Biker
DIGGER.TV
53 sec
World Soccer
DIGGER.TV
1 min 30 sec
fire on...
DIGGER.TV
41 sec
V for Vendetta ( iPod )
DIGGER.TV
27 sec
The Police
DIGGER.TV
12 sec


DER ERSTE FILM HAT ES MIR ANGETAN!

Suche

 

Status

Online seit 6599 Tagen
Zuletzt aktualisiert: 25. Jan, 20:15

Credits


Faktenlage
Geiselnahme Partei-Welt
Schlagzeilen:
Web-Welt
Welt-Gebrauch
Profil
Abmelden
Weblog abonnieren